Traductores, subtituladores y locutores: profesiones en creciente demanda

TraductoresLa globalización, y la llegada de internet y las televisiones inteligentes, ha concurrido en la aparición de cada vez más plataformas de streaming con un contenido variado para todos los públicos y en las que abundan cientos de películas y series. La diversidad de las producciones internacionales y nacionales, ha llevado a la necesidad de contratar a profesionales de la traducción, locución y creación de subtítulos. Todo ello para que las personas que no conocen el idioma original de cada producción, puedan entenderla y disfrutar de ella sin depender de una lengua común.

El streaming es un sector estratégico y en alza para la traducción

Cualquier producto televisivo que quiera exportarse a un mercado internacional de contenido compartido en streaming, precisa de las labores y la profesionalidad de una agencia de traducción. Esto se debe a la explosión reciente, y al cambio de paradigma y modelo que ha supuesto la incursión en nuestra vida de los diferentes canales de streaming. Antes los usuarios podían elegir el canal según la programación, pero sin embargo, estaban atados al contenido elaborado por cada una de las cadenas en su parrilla televisiva. No era posible saltarse nada y la cantidad de anuncios se convertía en una odisea para poder terminar cualquier película a una hora decente en la rutina semanal. A día de hoy, y con la irrupción de estos servicios, es el consumidor el que elige qué ver y cuándo verlo, desde cualquiera de sus dispositivos sin ningún tipo de interrupción.

La necesidad de agencias de traducción que dominen cientos de lenguas es más necesaria que nunca para poder disfrutar de cualquier obra de ficción sin perder un ápice del significado original que los creadores originales manifestaron en la obra. Esto no es algo que pueda hacer cualquiera con un conocimiento de un idioma, sino que ha de ser un profesional el que, no sólo traduzca, sino que además debe interpretar y adaptarlo al contexto social y cultural para que cualquier usuario de esa lengua pueda entender a la perfección el sentido de la película o serie, evitando de este modo los muros culturales de entendimiento que puedan existir.

La versión original y la importancia de los subtítulos en la cultura del stream

Independientemente de la encomiable labor de los servicios de doblaje, parece que cada vez más personas se aventuran a disfrutar de sus series y películas favoritas en versión original subtitulada. Es justamente por eso que cada vez están más solicitados los especialistas en creación y traducción de subtítulos, que no se limitan únicamente a traducir, a su vez, escogen las palabras necesarias y se encargan de que no quede algo realmente descompensado con lo que está diciendo en ese momento un personaje, ya que ello conlleva a una dificultad añadida para la lectura y la comprensión de lo que se tiene que leer y comprender al instante, pero también como aspecto adicional, puede derivar en una posterior desincronización temporal entre lo que dicen los personajes y lo que aparece reflejado textualmente en pantalla.

Para entender la importancia que recibe la versión original subtitulada en este universo innovador del stream, es necesario comprender que viene marcado por usuarios que quieren consumir productos internacionales que antes tardaban mucho o nunca llegaban al consumo de su país de origen. Por ello, y sin la posibilidad del doblaje, comenzaron a ver estos productos audiovisuales en el idioma original en el que fueron concebidos y rodados, apoyados en la ayuda que recibían a través de los subtítulos.

La traducción es el eslabón invisible de la cadena cultural

Otra de las razones fundamentales que pone en valor el trabajo subtitulado,es la necesidad que tienen todas aquellas personas para ver de forma natural la interpretación con la voz real del intérprete. Así es como puede apreciarse la dedicación, los acentos y la entonación original, sin renunciar a la profesionalidad de los traductores que hayan trabajado para conducir a la lengua materna de dicha interpretación.

Por suerte, vivimos en un mundo multicultural en el que los traductores cumplen una función fundamental para que podamos seguir disfrutando de las obras artísticas que filman los creadores de todo el mundo, siendo ese eslabón invisible de la cadena que enlaza fehacientemente el entendimiento y la comprensión entre culturas. Si esta labor se dejase a merced de personas poco cualificadas, o que simplemente no sean conocedores del idioma, llevaría a errores importantes que podrían cambiar por completo el significado de una frase o palabra, y por tanto, el de una obra al completo.

La locución: la interpretación en el doblaje hacia la propia lengua

Los locutores profesionales cumplen por otro lado una función esencial, pues tienen en su misión, la difícil tarea de ser los actores de doblaje que reinterpretan y acomodan la actuación original, lo más parecido posible a la interpretación original. Porque hay usuarios que también prefieren ver sus películas y series favoritas completamente dobladas por los mejores locutores y actores de doblaje posibles, ya que o bien no pueden prestar atención a las letras pequeñas de los subtítulos, o no quieren que nada les distraiga de la sucesión de imágenes que están admirando.

Por tanto es otro de tantos supuestos altamente demandados gracias a la explosión del streaming, por eso hoy en día se precisan profesionales locutores que puedan doblar todas las interpretaciones hacia cualquier idioma para su consumo en el país de destino. Esto facilita en gran medida el conocimiento y aumenta la posibilidad de ver obras de ficción para todas aquellas personas que no están acostumbradas a leer los subtítulos. Lejos simplemente de traducir, es primordial la consideración en cuanto a que estos profesionales tienen más de actores y actrices, de manera que no son una simple voz. Es por ello que, aunque culturalmente se les haya denominado dobladores, es mucho más apropiado llamarlos actores y locutores de doblaje. Aunque pueda parecer lo contrario, en muchos casos, el doblaje del contenido audiovisual mejora incluso algunas interpretaciones con respecto a su versión original.