Poetas instan a enlazar más sus trabajos en lengua española y portuguesa

Mujeres poetas de España, Colombia y Brasil reunidas en un evento virtual del Instituto Cervantes hicieron este viernes un llamado a sus colegas para enlazar más el trabajo que vienen realizando de manera independiente las mujeres exponentes de la poesía contemporánea en español y portugués.

Poetas

“Las energías fluyen con una antología bilingüe”, afirmó durante su participación en la charla “Cartografías hispano-latinoamericanas: Voces de mujeres” la poeta brasileña Lilian Almeida, quien participa de un proyecto que busca recopilar el trabajo de diez autoras contemporáneas de Cuba y Brasil.

Durante el evento, organizado por los Institutos Cervantes de las ciudades brasileñas de Salvador y Recife con motivo de la programación “M de Mujer”, por el mes de las mujeres, las poetas coincidieron sobre la importancia de resaltar de manera conjunta el trabajo, que muchas incluso hacen en ambas lenguas.

“Mi relación con el español es profunda, de entrañas, con una memoria; pero con el portugués tengo varios años viviendo en Brasil y es mi segunda lengua, una lengua adoptiva, que termina siendo otra versión de uno mismo. Es un vestido diferente y con el portugués soy otra versión más leve y suave”, comentó la española Esther Blanco.

Para su compatriota Marta López Vilar, el español y el portugués “son lenguas hermanas” y trabajos como la antología “Hilanderas“, del que participó en 2004, y “Traslúcidas“, ambas con poemas de mujeres, pueden inspirar nuevas obras conjuntas de poetisas de Iberoamérica, pero manteniendo la “diversidad lingüística”.

La colombiana Irina Henríquez, una de las organizadoras del Encuentro Internacional de Mujeres Poetas de la ciudad de Cereté, que se celebra desde hace casi tres décadas en su país, consideró por su parte que la traducción torna más compleja la integración de la poesía en diferentes lenguas.

“La traducción con la poesía es muy distinta y va a otra velocidad de la traducción normal de texto para poder encontrar el tono, el ritmo y la intención del autor”, citó Henríquez.

En el encuentro, moderado por la poeta brasileña Clarissa Macedo, se hizo mención a la repercusión que tuvo en varios idiomas, principalmente en español, un poema de Micheliny Verunschk que circuló un día después del asesinato en Río de Janeiro de la concejala y activista Marielle Franco, el 14 de marzo de 2018.

“La mañana siguiente a la ejecución de Marielle Franco” -título del poema- rompió las barreras del idioma y fue traducido en diferentes versiones del español en países, como Argentina, Chile o México, destacó en la charla la propia Verunschk.

Recientemente, apuntó la autora, parte de su poema fue incluido en la cumbia argentina “Santa Leona” del grupo La Delio Valdez.

“Una mujer descenderá del morro. Su vestido es la tempestad. Una mujer descenderá del morro y aunque su sangre caiga herida incesante en el asfalto de Estacio y aunque anuncien su muerte (Y, sí, aunque sea celebrada) a esa mujer nadie la podrá parar”, reza un trecho el poema de Verunschk.

EFE