FundéuRAE: "Falso documental", alternativa a "mockumentary"

La Fundación del Español Urgente, promovida por la Agencia EFE y la RAE, recuerda que la expresión "falso documental" es una alternativa al inglés "mockumentary".

Loading...
Fundéu RAE
Foto: Archivo

En las noticias de cine y televisión se puede ver el anglicismo en frases como "La mujer del propio Kubrick participó en este mockumentary", "También se atrevieron a conjugar la ficción con las técnicas y recursos del 'mockumentary'" o "El emblemático Zelig de esta obra maestra del mockumentary no desaparece".

La voz inglesa "mockumentary", formada por acronimia de "mock" y "documentary", alude a un tipo de creación que sigue el formato de un documental, pero con un contenido ficticio. Suele incluir elementos de comedia y parodia, y a menudo puede tener intención crítica.

Dado que uno de los significados de "mock" recogidos en el diccionario de Cambridge es ‘que no es real, pero parece o finge ser exactamente como alguna cosa’, la expresión "falso documental" traslada de modo transparente el sentido del original y hace innecesario el uso del anglicismo.

Por ello, en los ejemplos anteriores habría sido mejor escribir "La mujer del propio Kubrick participó en este falso documental", "También se atrevieron a conjugar la ficción con las técnicas y recursos del falso documental" y "El emblemático Zelig de esta obra maestra del falso documental no desaparece".

La FundéuRAE (www.fundeu.es), promovida por la Agencia EFE y la Real Academia Española (RAE), tiene como principal objetivo el buen uso del español en los medios de comunicación.

EFE

Loading...