“Salir del clóset” ¿de dónde salió esta analogía?

Su traducción directa y su origen provienen de la expresión anglosajona “coming out of the closet” que, etimológicamente hablando, hace referencia a mostrar o exhibir un aspecto de la vida del individuo que hasta ese día tenía oculto.

A su vez, deriva de la oración “to have a skeleton in the closet”, que denota “tener un esqueleto en el armario”. Dicha locución expresa tener algo que socialmente genera vergüenza y, por lo cual, no se desea hacer público.

Asimismo, se utiliza la palabra “clóset”, armario, para ilustrar esa sensación de encierro y oscuridad que viven las personas que, comúnmente, se encuentran en una minoría, puesto a que se sienten en la obligación de disimular o esconder su condición para no ser discriminadas y estigmatizadas.

Por otra parte, se utiliza el modismo “outing”, salir, cuando otra persona revela, sin permiso alguno, la orientación, condición, creencia y demás, del individuo en cuestión. Muchas veces por fines burlistas o por ignorancia.

Son este conjunto de palabras y representaciones que le dan sentido al enunciado “salir del clóset”, pero hay que destacar que no es una frase que pertenezca únicamente al ámbito homosexual, sino que también es utilizada por personas que quieren enfrentar sus miedos al exponer su verdadero ser. Por ejemplo, personas creyentes a distintas religiones, con VIH, de partidos políticos no muy populares, entre otros.